第077章 你这是在难为我们翻译老师?

    在过去的一周,日本教育部方面——

    派出两千多名来自各个高校的翻译学者,对中方参加【亚洲高校联赛】的368本参赛图书,进行逐一且准确的翻译。

    虽然说,这个时代的确存在,可是作品这种东西——

    你肯定没办法用来翻译。

    想要准确无误的表达出作品本身想要表达的含义,这种事情,就肯定缺少不了一位乃至数位合格的翻译!

    这一次,中方入围【亚洲高校联赛】的作品,大都是一些中短篇小说。

    而提起传统和网络这两个不同的领域,这两者对于‘中短篇’小说的定义——

    这可谓是大相径庭。

    如果是网文行业,提起‘中短篇’这三個字,那大家的第一印象就是字数多达几十乃至上百万的网络小说。

    而在传统领域,提起‘中短篇’这个词汇,那大家印象普遍就是一些短小精悍的作品。

    就比方说,江海所写下的这本《人间失格》,虽然全篇不过寥寥六万五千字,可就是这六万五千字的书,把它放到传统领域——

    这完全就可以算得上是一部实打实的中篇作品!

    这一次,报名参赛【亚洲高校联赛】的作品,其大都只不过三四万字,四五万字。

    纵然有些同学文采斐然,可他们笔下所诞生的作品,也不过寥寥十余万字。

    而就是这看似不起眼的十余万字,放眼传统领域——

    这甚至都可以称得上是超长篇作品!

    日本教育部方面,派出了两千余名顶尖的翻译学者,负责翻译这些由中方学生所投稿的368本丛书。

    让两千名顶尖学者来翻译368本中短篇小说?

    这,不敢说有多轻松,但至少也可以称得上是绰绰有余!

    经由一个星期,日夜不休,废寝忘食的翻译,来自于中方的这368本投稿书籍——

    基本已经全部翻译完毕!

    当楚天骄手里拿着校团委发送下来的最终书单,朝着江海大声呐喊:

    “海子,你们参赛的书——”

    “翻译成日文了!!!!”

    霎时间,全班同学的目光,都颇为艳羡的盯着江海。

    有羡慕......

    有嫉妒......

    也有敬佩......

    作为中文系的学生,谁又没有一个出书梦想?

    谁又没曾幻想过有一天自己写的书,能被翻译成各种各样的语言,然后名扬海内外......

    大家都是学生,每天都坐在同一间教室上课学习。

    看着和自己朝夕相处的同学,不仅写书,甚至他写的书还被翻译成外语,供国外读者阅读......

    说不羡慕,那肯定是假的!

    感受着众位同学艳羡的眼神,江海看着楚天骄,也是有些无奈:

    “我说你能不能低调点......”

    纵然江海确实想要低调,但是作为整个澄海戏剧学院,唯一通过【亚洲高校联赛】终审的同学——

    他又怎么可能低调得起来?

    甚至都不等江海拿到校团委发送下来的那张通知单,楚天骄就已经迫不及待当着全班同学的面,大声念叨起来:

    “首先第一本,被翻译完成的,是来自于复旦大学的梁承弼,他写的小说中文书名叫做《晚雁》......”

    “第二本,被翻译日语的,是来自于中山大学的林秋挽学姐所创作的《回乡》......”

    “第三本,是来自于浙江大学的学长......”

    “第四本,是来自于西南大学的研究生师姐.....”

    ......

    日本教育部方面,根据翻译完成的先后顺序,一本一本将翻译完成参赛中文书制作成书签排序,从第一名,一直排到第三百六十八名。

    阅读起来越是流畅的书,这翻译的速度,也就越是快,排名自然也就越是靠前。

    在约莫读了十几本书的书名之后,楚天骄索性放弃:

    “算了,不念了!”

    只见他疯狂翻阅着手里的书单,从第一页,唰唰唰一直往后翻,一边翻还一边念叨着:

    “我倒是要看看,我们海哥的书,它是在哪里......”

    从第一页,一直翻阅到后面七八页,但却始终没有找到【澄海戏剧学院】,始终没有翻找到【江海】的姓名。

    这令得楚天骄有些疑惑:

    “不是,我海哥的书,到底是排在哪儿去了......”

    一周的时间,在昼夜不停的工作之下,的确是够两千名学者,流畅翻译出一些还算是优秀的外文作品。

    但是......

    这绝不包含一些有深度,有内涵,满篇充斥着深沉思想的巨著!

    就比方说,郭敬明亲笔写下的《小时代》,如果给你一个星期的时间,在不限制任何资源的情况下——

    让你把《小时代》翻译成英文,那你大概率会觉得......

    这貌似也没什么不可能?

    《小时代》通篇也就几十万字,在不限制翻译老师的情况下,如果一个翻译老师忙不过来,那我就请五个,十个,乃至是一百个......

    让每位老师通篇翻译个五万字,给到一个周的时间,那就算是硬凑......

    那应该也能通篇把《小时代》给翻译完?

    但是!

    如果给伱一个星期的时间,告诉你,让你把《红楼梦》翻译成英文——

    那你大概率只会觉得这个人疯了?

    有些书,的确是可以通过人海战术的方式来翻译,但有些书......

    这明显就不能啊!

    中华文化,博大精深,光是形容‘生气’的形容词,随便一找中文便能找出上百个词汇......

    嗔悔、愤恨、窝火、懊恼、愤然......

    尽管这些形容词中心思想都是形容‘生气’。

    但是——

    ‘生气’和‘生气’之间,也要根据程度的轻重缓急分为种种......

    同一个词汇,放在不同的语境,那这个词汇所想要表达的意思就是不同!

    所以,为了准确翻译出一些‘名著’想要表达的意思。

    翻译学者们,对于这些‘名著’的每一句话,每一个词,都得——

    小心小心再小心.....

    正是由于这种情况,这就导致在翻译这些名著之时,翻译学者们的效率,会以一个极大的幅度,疯狂降低......

    一连翻了十几页,楚天骄都没能在名单册上,翻找到江海的书名。

    正当他有些疑虑:

    “不是,我说海哥,你这书到底是被翻译到哪儿去了,怎么半天没见到个书影......”

    正当他一边念叨着,一边将名单册翻阅到最后一页之时。

    突然,他就在【未翻译完成】一页的备注栏上,看到了江海的姓名:

    【学校:澄海戏剧学院】

    【作者:江海】

    【书名:《人间失格》】

    【预计翻译完成时间:暂定】

    ......